Weisheiten auf Tragetaschen

Ich habe zwar gerade erst über das Englisch in Japan gelästert (siehe Artikel “Lost in Translation - Japlish und Kanji-Tattoos“), aber das muss ich einfach weitergeben: beim Warten am Bahnhof von Niigata fand ich in einem Laden eine Tasche mit der Aufschrift: “Primitive Cool - collective heterosexual scenario and turn the women red“. Ich versuche immer noch, den Sinn dieser Worte zu ergründen. Ich habe das intuitive Gefühl, dass ich hier auf etwas gestoßen bin, was weit jenseits der üblichen Rechtschreib- und Satzstrukturfehler liegt. Etwas wunderbares… :mrgreen:

Continue Reading 1 comment January 8th, 2006

Lost in Translation - Japlish und Kanji-Tattoos

Ich vermeide es immer so weit es geht, englische Sätze auf den T-Shirts, Taschen und Werbepostern in Japan zu lesen. Meist sind sie gespickt mit Fehlern, und oft fragt man sich nur noch, nach welchem Kryptographieverfahren die Wörter/Buchstaben zusammengesetzt wurden. Die Rache der Europäer und Amerikaner in der Verunglimpfung der Sprache lässt jedoch nicht auf sich warten. Seit einiger Zeit ist es in, sich Kanji (chinesische Schriftzeichen) auf den Körper zu tätowieren…

Continue Reading 2 comments December 11th, 2005

Gastbeitrag: Japan - Erfahrungen und gesammelte Vorurteile

Phänomene wie “Handy-Klimbim” oder “Timer-Ampeln”gehören für Veteranen längst zum japanischen Alltag. Meiner Meinung nach kann nur ein “unverbrauchter” Tourist gut über die Kuriositäten berichten, die jeden Besucher beim ersten Abstecher auf der kleinen Insel im Pazifik erwarten. In diesem Gastbericht schreibt Martin von seinen Erfahrungen und bestätigten Vorurteilen in Japan.

Continue Reading 8 comments September 17th, 2005